钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。
纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。
译文如下:垂钓归来,却懒得把缆绳系上,任渔船随风飘荡;而此时残月已经西沉,正好安然入睡。
即使夜里起风,小船被风吹走,大不了也只是停搁在芦花滩畔。
“纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。
”这两句紧承第二句,回答了上面的问题。
“纵然”、“只在”两个关联词前后呼应,一放一收,把意思更推进一层:且不说夜里不一定起风,即使起风,没有缆住的小船也至多被吹到那长满。
“不系船”三字是一个关键点,正是因为如此,才生发出“纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边”两句。
“江村月落正堪眠”句承首句写起,点明地点、时间,并带出人物的心情。
此时月亮已经落下去了,渔夫也变得十分疲惫,因此。
钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。
纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。
翻译:渔翁夜钓归来时已是残月已经西沉,正好安然入睡,懒得把缆绳系上,任凭它随风飘荡。
即使吹一夜的风,船也不会飘远,只会停搁在芦花滩畔,浅水。
快纵然一夜风吹去, 只在芦花浅水边。
司空曙《江村即事 》