增译(Amplification)是很常用的一种翻译技巧,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文。
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another 。

1、增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、增译法又叫增词法, 比如: 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。
翻译方法:。
显化和增译的区别意思不同。
1、显化生词本,指神灵显现化身。
出自于《水浒传》第四二回:想是此间神圣最灵,显化如此,只是不知是何神明。
2、增译(Amplification)是很常用的一种翻译技巧,指根据英汉两种语言不同的思维方式。

英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 篇1 一、增译法的含义 是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。
这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,。