两者表达方式都可以翻译为“我们中国人"。
所以,纯粹的短语翻译都正确。
但如果放在句中的话,这两者在句中担当的成分就会有一些区别。
we Chinese 中,we 和 Chinese互为同位语;our Chinese中,chinese做主语或宾语,但our是。
中华在古时候被称为华夏、神州、九州,我们中国人又被称为:华夏儿女、汉人、唐人、炎黄子孙、龙的传人。
1、华夏一词由周王朝创造。
最初指代周王朝。
现被用作中国和汉族的古称。
在商朝末期,周人联合流亡的夏人,炎帝系。

中国我们中国人也可以自豪地称呼自己为龙的传人,当然这有点夸大了。
这句话是出自哪篇课文,作者是谁?????????????????我们中国人是有骨气的。
战国时代的孟子,有几句很好的话:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
”意思是说,高官厚禄收买不了,贫穷困苦折磨不了,强暴武力威胁不了,这就是所谓大丈夫。
大丈夫的这种种行。

被取代的三大缺点(七大优点)1、顺而不从 外国人说中国人性格很顺从,其实真正中国的性格是顺而不从,中国人害怕权威,却不服从权威。
2、家族文化 中国人的国家概念,也是家庭的放大版本,政府不但是家庭一员,而且是家长,中国人愿意为家做牺牲,但是。