翻译为:鲜红的彤管有光彩,喜爱的姑娘有好容颜。
出自《国风·邶风·静女》,原诗为:静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美。
翻译是:鲜嫩的茅针,闪耀着光泽,熠熠生辉,美丽得让人爱不释手。
1.“彤管有炜,悦怿女美”出自《静女》2.《静女》原文:3.《静女》先秦:佚名 静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。

静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
注释 ①静:闲雅贞洁。
姝(shu):美好的样子。
②城隅:城角。
③ 爱:同“薆”,隐藏。
④踟蹰(chichu):心思不定,徘徊不前。
“彤管有炜,说怿女美”出自《邶风·静女》,采用了比兴的手法,先言彤管之美引出对静女的赞美,这样写以物衬人、物之美相得益彰,这句话的意思是:鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
比兴的修辞手法在中国古代诗歌。

静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻 译文:姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。
有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。
姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。
红管草色。