1.The King’s Speech说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。
这部电影在香港被翻译成了可耻的《皇上无话儿》,已被内地观众吐槽过无数次了。
起初我以。
又名: 皇上无话儿(港) / 王者之声:宣战时刻(台) / 王的演讲 / 国王的演说 约克郡公爵(柯林·菲尔斯 Colin Firth 饰)因患口吃,无法在公众面前发表演讲,这令他接连在大型仪式上丢丑。
贤惠妻子伊丽莎白(海伦娜·邦汉。

1.国王的演讲 皇上无话儿(港)王者之声:宣战时刻(台)“无话儿”还是皇上吗,只是患严重口吃,被说成“无话儿”也是醉了。
欢迎关注微信公众号:漫威之家 发送“ 资源 ”获取更多电影资源,你懂得。
小福利:关注公众号回。
那是台湾的译的,香港好像叫 王国之声

又名: 皇上无话儿(港)、王者之声:宣战时刻(台)、王的演讲、国王的演说 约克郡公爵(柯林·菲尔斯 Colin Firth 饰)因患口吃,无法在公众面前发表演讲,这令他接连在大型仪式上丢丑。
贤惠妻子伊丽莎白(海伦娜·邦汉·卡特。